El Atlal
AL ATLAL (harabeler)
-Ya fu’adi la tasal ayna_lhawa kana sarhan min hayalin fahawa
-‘İşqini wasrab zala ‘atlalihi warwi zanni talama_delamzu rawa,
-kayfa daka_lhubbu ‘amsa habaran wahaditan min ‘ahaditi_lğawa
-lastu ‘ansak waqat ‘ağraytani bifamin zaelbi_lmunadati raqiq
-wayadin tamtaddu nahwi kayadin min hilali_lmawği muddet liğariq
-wabariqin yazma’u_ssari lahu ‘ayna fi zaynayka dayyaka_lbarig
-Ya habiban zurtu yawman ‘aykahu ta’ira_şşawqi’uğanni, ‘alami
-laka ‘ibta’a_l mudilli_l munzimi watağanni ğamaratun fi dami
-AZTİNİ HURRİYATİ ‘ATLİQ YADAYYA! ‘İNNANİ ‘AZTAYTU MA_STABQAYTU SAY’AN!
-aah min qaydika ‘adma mizşami lima ‘ubqihi wama ‘abqa zalayya
-ma_ihkifazi bizuhudin lam tasunha wa’ilama_l’asru waddunya ladayya
-‘ayna min zayni habibun sahirun fihih zizzun wağalalun wahaya
-watiqu_l hutwati yamsi malakan zalim_ulhusni sahiyyu_lkibriya
-Zabiqu_ssihri ka’anfasi_rruba sahimu_ttarfi ka’ahlami_lmasal
-ayna minni mağlusin ‘anta bihi fitnatun tammat sana wasana
-wa_ana hubbun waqalbuh ha’imun wafarasun ha’irun minka dana
-Wamina_şşawqi Rasulin baynana wanadimun qaddama_lka’sa lana
-hal ra’a_lhubbu sukara mit_lana kam banayna min hayalin hawlana
-wamasayna fi tariqin muqbirin tatibu_lfarhatu fihih qablana
-wadahikna dahka tiflayni mazan wazadawna fasabaqna zillana
-wa’ntabahna bazda ma zala_rrahiq wa’afaqna laytana la nafiq
-Yaqzatun tahat bi’ahlami_lkara watawalla_llaylu wallayl sadiq
-wa’ida_nnuru nadirun talizun wa’ida_lfaqru mutillun kalhariq
-wa’ida_ddunya kama nazrifuha wa’ida’l’ahbabu kullum fi tariq
-‘ayyuha_ssahin tagfu tadkuru_l zahda wataşhu
-wa’ida ma_lta’ama ğurhun ğadda bittidkari ğurhu
-fatazallam kayfa tansa watazallam kayfa tamhu
ya habibi kullu say’in biqada ma bi’aydina huliqna tuzasa’.
rubbama tağmazuna ‘aqdaruna data yawmin bazdama zazza_lliqa’.
-fa’ida ‘ankara hillun hillahu watalaqayna liqa’a_lğuraba’
wamada kullun ‘ila ğayatihi la taqul si’na fa’inna_lhazza sa’.
AL ATLAL
söz:İbrahim Naci
müzik: Riyad el Sonbati
giden yardan geriye kalan hatıralar;
ey gönlüm aşk nereye gitti? bunu sorma artık…..
herşey bir avuntuydu uçtu ve gitti…
gözyaşlarım aktıkça bana su ver,
ve ben o hatıralar üzerine içeyim…
bu aşk nasıl da yalnızca kendinden bahsedilen bir söz oldu,
şimdi rüzgarın getirdiği (elçiliğini yaptığı)haberlerden bir haber oldu…
dudaklarından dökülen tatlı bir nida ile aklımı başımdan almıştın, unutmuş değilim…
dalgalar arasında boğulan kişiye uzanan el gibi uzanmıştın…
gece çölde uyanık duran kimsenin nadiren şahid oldugu o yıldırımla beni kendine bağlamıştın, unutmuş degilim…
o yıldırımlı gözlerin şimdi kimbilir nerede?
(Al Atlal’ın bir bölümünü Arapça’dan çeviren sayın Hatice Başdağ’a teşekkür ederim. m. özyıldırım)